Главная > Рынок переводов > Услуги перевода в сфере архитектуры и строительства

Услуги перевода в сфере архитектуры и строительства

Сегодня потребность в услугах перевода становится весьма значительной для развития индустрии архитектуры и строительства. Все участники этого бизнеса – девелоперы, инвесторы, конструктора, архитекторы и инженеры – нуждаются в обеспечении эффективной коммуникации, и без переводчиков здесь не обойтись.

Услуги перевода могут охватывать различные типы документов, связанных со строительством. Это строительные планы и чертежи, спецификации и различные сопроводительные документы. Строительные планы могут касаться архитектуры, внутреннего устройства, инженерных коммуникаций и электроснабжения здания. Спецификации касаются материалов и строительных методик, используемых в ходе осуществления проекта.

Сегодня аутсорсинг используется очень часто, в том числе и в строительной индустрии. Компании из США и Европы находят в других странах архитекторов, которые могут подготовить всю документацию на должном уровне. Но это означает, что информация, касающаяся проекта, должна быть предварительно переведена на родной язык архитектора или на международный язык, такой как английский. Подготовленные им материалы нужно будет впоследствии перевести на исходный язык.

Например, девелоперу из Великобритании нужна разработка проекта, который будет осуществляться во Франции, и он нанимает для этого испанского архитектора. Архитектор должен получить информацию, необходимую для работы над проектом, на английском и/или испанском языке. Кроме того, он должен получить необходимые сведения и рекомендации от французских контролирующих организаций. Эти материалы будут представлены на французском языке, следовательно, понадобится перевод на английский или испанский.

Затем архитектор направляет проект девелоперу для его утверждения перед тем, как будут начаты работы. В некоторых случаях руководитель проекта или сам архитектор вносят изменения, которые также нужно перевести. Эти корректировки также представляют собой официальный документ.

Вышесказанное подразумевает, что вся работа с документацией по проекту осуществляется на английском и испанском языке. После завершения процесса разработки документацию нужно перевести на французский, чтобы представить её на рассмотрение местным французским властям. На этом этапе неточности перевода могут привести к возникновению затруднений с получением разрешения на строительство.

Если разработкой проекта занимается крупная компания, в нее может входить большое количество людей, специализирующихся в различных вопросах, связанных со строительством и архитектурой. Следовательно, переводчик также должен владеть специфическими знаниями, чтобы успешно справляться с переводом документации. На него ложится ответственность за обеспечение успешной коммуникации между заказчиком проекта, архитектором и контролирующими органами, которые выдают разрешение на строительство.

Комментарии

Вы должны войти для комментирования.