Устный перевод и письменный перевод — это два термина, которые часто путают. Однако оба рода занятий требуют совершенно различных способностей и навыков. Общей для устного и письменного перевода целью является передача основного смысла текста на целевом языке.
Любая информация, которая выражена в текстовой форме, и является объектом перевода. Если эта информация выражена в устной форме, это предмет для устного перевода.
Глобализация уничтожает границы и делает мир тесным. В результате становится всё больше деловых контактов межу партнёрами из разных уголков земного шара. Это взаимодействие увеличивает потребность в устных и письменных переводах, жизненно необходимых любому международному бизнесу.
Бизнес может быть успешным только в том случае, если вся документация переведена на родной язык для тех, кто будет ей пользоваться. Перевод становится чрезвычайно полезным, и необходимым, чтобы отвечать на возникающие коммуникационные сложности. То, что правильно задокументировано, должно быть и правильно передано. Функция устного переводчика в том, чтобы передать информацию на другом языке и таким образом преодолеть языковой барьер между представителями двух стран.
Письменный переводчик должен обладать аналитическим умом и умением составлять письменные тексты.
Если эти навыки дополнены отличными способностями к лингвистическому анализу и редактированию текста, переводчик сможет существенно облегчить деловую коммуникацию.
Ещё одно важное различие заключается в том факте, что письменный перевод может быть сделан в одиночку, поскольку предполагает работу с документами, а устный перевод — всегда работа группы людей.
Устный и письменный перевод — две разновидности одной профессии, но одна из них требует в большей степени развитых навыков чтения и письма, а другая — слушания и говорения на иностранном языке.