Пословицы возникли в результате метко подмеченного факта реальной действительности и в силу обобщающей особенности языка и мышления превратились в универсальные высказывания. Начальный предметный характер пословиц и завершающий — понятийный проявляются при переводе с одного языка на другой.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Дословный перевод: Один утренний час стоит двух вечерних.
Русский вариант пословицы: Утро вечера мудреней.
Дословный перевод передает предметное содержание высказывания, русский вариант — понятийную основу. Различные способы построения высказываний в двух языках, зависящие от способов и особенностей конкретных языков и социолингвистического фактора, объединяются тождественностью выражаемого понятия.
Часто утверждается, что метод дословного перевода лишает фразеологию всякого смысла, делает ее непонятной, искажает мысль. Однако следует помнить, что дословный перевод — это не буквальный перевод и в то время, когда буквальный перевод недопустим, дословный перевод в определенных случаях вполне обоснован. Про недалекого, туповатого малого англичане шутя говорят: «Нет, Темзу ему не удастся поджечь!» И, конечно, переводчик не имеет ни малейшего права заменять чужую Темзу нашей Волгой. Зато у него есть полное право перевести этот отзыв о глупце другой поговоркой: «Он пороху не выдумает».
К. И. Чуковский отмечал, что нельзя допускать, чтобы везде иностранные пословицы были заменены их параллельными аналогами, так как народные пословицы тем и дороги, что они отражают самобытную культуру народа, национальные приемы мышления.
«Современная теория и практика художественного перевода отвергают вольное обращение с национальным колоритом переводимых стихов, повестей и романов». Дословные переводы представляют собой не только лингвистический акт, но и явление культурного плана, так как в процессе дословного перевода происходит соприкосновение двух культур. Следует, однако, помнить, что простые и понятные одному языковому коллективу пословицы и поговорки носителям другого языка могут казаться бессмысленными. В устном творчестве каждого народа имеется своя, прочно утвердившаяся традиционная система образов, которую нельзя механически переносить в другие языки.
Например, название романа В. С. Моэма «Cakes and Ale, or Skeleton in the Cupboard» было переведено А. Иорданским как «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу». Skeleton in the cupboard — типично английский образ, в русском языке выступает как экзотическая калька — «Скелет в шкафу», осмысленная только знатоками английского языка как семейная тайна. Пословица You can take a horse to the water, but you cannot make him drink (W. S. Maugham. Cakes and Ale…) переводится ее эквивалентом в русском языке Насильно мил не будешь (В. С. Моэм. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Пер. А. Иорданского).
In for a penny in for a pound Назвался груздем, полезай в кузов (W. S. Maugham. Theatre) (В. С. Моэм. Театр. Пер. Г. Островской).
Пословицы различаются по грамматическому оформлению, называют разные ситуации действительности, но сходны в своей понятийной основе.
Пословица It’s no use crying over spilt milk (W. S. Maugham, Theatre) переводится аналогичной пословицей «Потерянного не воротишь». Согласно англо-русскому фразеологическому словарю под ред. А. В. Кунина, данная английская пословица может еще переводиться, как «После боя кулаками не машут». Значение пословицы на языке оригинала шире значения каждой из пословиц на языке перевода. Значение пословицы It’s no use crying over spilt milk включает в себя значение пословиц «Потерянного не воротишь» И «После боя кулаками не машут». Однако контекст позволил переводчице употребить одну из пословиц с более нейтральным значением, соответствующим ситуации — героиня вспоминает юность и грустит о ней.
Естественно — потерянного не воротишь.
Дословно переведенная пословица They always prefer a live mouse to a dead lion. Они всегда предпочитают живую мышь мертвому льву(W. S. Maugharfi. Cakes and ALe or Skeleton in the Cupboard) (В. С. Моэм. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Пер. А. Иорданского) достаточно точно передает логический смысл: предпочитать то, что есть, тому, чего нет, и использование эквивалентной пословицы «Лучше синица в руке, чем журавль в небе» в данном конкретном случае не обязательно.